lunes, 28 de abril de 2008

Bajo el volcan! / Tanz auf dem Vulkan!

 

Vista de la bahia de Plimmerton desde nuestra habitacion en el Moana Lodge, un Backpacker absolutamente recomendable. De Wellington no vimos mucho, apenas el Te Papa National Museum justo cuando llegamos en el ferry desde la isla sur. Queriamos evitar la gran ciudad, asi que despues del museo nos fuimos hacia los suburbios del norte y ahi nos quedamos este simpatico hostal / Die Sicht auf die Bucht von Plimmerton von unserem Zimmer in der wunderschoenen Moana Lodge. Von Wellington sahen wir nicht viel, nur das Te Papa Nationalmuseum, nachdem wir dort mit der Faehre von der Suedinsel ankamen. Um die grosse Stadt zu meiden, hatten wir uns ein Hostal noerdlich von Wellington ausgesucht und koennen die Moana Lodge nur waermstens empfehlen / The view on the bay of Plimmerton from our room in the wonderful Moana Lodge. We didn’t see much of Wellington, only the Te Papa Nationalmuseum, after we arrived there with the ferry from the South island. To avoid the big city, we choose a hostel north of Wellington and can only recommend it to all.



 

Luego enrumbamos hacia National Park, un pueblo que sirve de base para las excursiones hacia el area volcanica de Tongariro. La excursion de un dia (llamada Tongariro Crossing) era uno de los momentos mas esperados por nosotros en la ruta neozelandesa, ya que a lo largo de unas ocho horas se camina en medio de volcanes y lagunas, un paisaje muy particular. Dado que es una actividad al aire libre, dependiamos del tiempo para poderlo hacer, y aqui especialmente porque es una zona con vientos muy fuertes y donde las temperaturas pueden caer dramaticamente de un momento a otro. Cuando llegamos al centro de visitantes de Wakapapa nos dijeron que al otro dia tal vez no se podria caminar porque estaria todo cubierto y habria vientos de mas de 140 km/h! Por la mañana la prevision del viento para la zona estaba sobre los 100 km/h y al parecer despejaria de vez en cuando, asi que decidimos salir. En la imagen estoy al comienzo de la ruta, y aunque se ven nubes al fondo, tuvimos la suerte de que en efecto hubo momentos en que el paisaje se despejaba y podiamos disfrutar de la vista; pero respecto al viento hay que reconocer que hubo momentos en que se ponia peligroso, parece que llego a los 120 km/h mientras caminabamos por el filo de una loma! Lo unico que las nubes no nos permitieron ver fue el monte Ngauruhoe, cuya cima siempre estuvo cubierta. A pesar de las duras condiciones atmosfericas, el insolito paisaje, la cambiante vegetacion y los colores de las rocas y de las lagunas hicieron de la caminata algo inolvidable de verdad! / Hier stehen wir noch ganz am Anfang der Tongariro Crossing, einer circa acht Stunden Wanderung ueber verschiedene Vulkane inmitten der Nordinsel Neuseelands. Diese Wanderung war ein weiterer Hoehepunkt der Neuseelandreise. Zuerst fuerchteten wir, dass wir sie nicht machen koennen, da das Besucherzentrum in Wakapapa uns am Vortag zuviel Wind und Wolken angesagt hatte. Aber unser Hotel schickte uns trotzdem los. Der Wind war dann auch streckenweise grenzwertig kurz vor gefaehrlich und teilweise zog es sehr zu. Aber fuer Momente verzogen sich die Wolken bei allen Aussichten, ausser auf den Vulkan Mount Ngauruhoe. Die Wanderung war wirklich genial! Diese von Vulkanen geformte Landschaft war einfach grandios und aenderte sich staendig mit anderer Vegetation und Felsen in verschiedenen Farben / Here we are still right at the beginning of the Tongariro Crossing, an approximately eight hours walk over several volcanoes in the middle of the North Island. This track was another highlight of the New Zealand trip. First we were afraid, that we would not be able to do it, as the visitor centre in Wakapapa told us the day before that there would be too much wind and clouds. But our hotel didn’t consider it too much of a problem and sent us. At some parts the wind was really close to getting dangerous and sometimes the clouds covered it all. But at every viewpoint we always had moments without clouds, except for the volcano Mount Ngauruhoe, which was always covered. The walk was really fantastic! This landscape formed by volcanoes is just amazing and its vegetation and the color of the rocks changes all the time.



 

Aqui estamos al borde del Crater rojo donde, mientras mirabamos sus extraordinarios colores y el vapor y las nubes que iban y venian, la tapa del lente de mi camara se desprendio al rozar una correa y cayo al suelo, y el viento de inmediato la hizo rodar hacia abajo donde la perdimos de vista. Decidi guardar todo muy bien en el estuche de la camara y entonces la bolsa impermeable que acababa de comprar para el estuche cayo al suelo tambien y en breves instantes fue engullida por el volcan. Nos quedamos mirando hacia abajo, impotentes, sabedores de que no habia que dar un paso hacia abajo y que habia que dejarlo y seguir... / Hier stehen wir am Rand des roten Kraters und bewundern sein Farbenspiel, als uns der Wind die Fotoapparatkappe entwendet und diese auf Nimmerwiedersehen in den Vulkanschlund verschwindet. Als wir uns noch darueber aergern, fliegt noch dazu die brandneue Regenhuelle des Fotoapparats hinterher! / Here we stand at the edge of the red crater and watch its fascinating colors, when the wind blows off the cap of the camera lens roling right down the dephts of the volcano to never be seen again. We were still annoyed about that, when the brand new rain protection of the camera did also follow the cap!



 

Al descender del Crater rojo, se tiene esta maravillosa vista (cuando las nubes lo permiten) de los Emerald Lakes, tres lagunitas de origen volcanico de un precioso color y con un paisaje impactante a su alrededor / Mit einer der schoensten Aussichtspunkte ist der erste Blick auf die drei Emerald Seen. Hier erwischten wir einen Moment ohne Wolken, als wir alle drei auf einmal sehen konnten / One of the most beautiful views of the walk is this one on the three Emerald Lakes. Here we caught one moment without clouds, when we could see all three at once.



 

Caminamos despues por el filo de una loma que tenia por un lado un precioso lago de color azul, el Blue Lake, y al otro costado esta curiosa formacion que bautizamos como “el gran huevo frito” / Spaeter liefen wir runter in dieses Tal und entlang des schwarzen „Spiegeleis“ / Later we walked down into this valley and along the black „fried egg“.



 

Aqui estamos caminando la parte final, cuando el descenso hacia el valle nos muestra un paisaje muy diferente al de la nieve y las piedras de colores del comienzo, con rastrojos de colores al comienzo, y luego un prescioso bosque humedo en la parte baja / Hier geht es schon auf der anderen Seite runter, nachdem wir durch den Schnee gestapft sind, wieder eine voellig andere Landschaft, durch Graeser in verschiedenen Farben und mit Blick auf Seen, ganz im Hintergrund sogar der Taupo See, groesster See Neuseelands / Here we are already walking down on the other side, through a totally different landscape, after having walked through snow, now through grasses in different colors and with view on lakes. The lake in the back is even Lake Taupo, the biggest lake of New Zealand.



 

Cuidado, kiwis en el camino! Esta curiosa ave no voladora es endemica de Nueva Zelanda, y por eso a los neozelandeses se les dice “kiwis” tambien. Infortunadamente, quedan muy pocos ejemplares y es muy dificil verla en su habitat / “Achtung Kiwis!” Diese nur auf Neuseeland vorkommende nur auf dem Boden lebende Vogelart ist der Grund, warum die Neuseelaender auch „Kiwis“ genannt werden. Aber leider gibt es von ihnen nur noch sehr wenige und wir haben keinen Kiwi in freier Wildbahn gesehen / „Take care of Kiwis!“ This on the ground living bird only exists in New Zealand and is the reason why New Zealanders are also called „Kiwis“. But unfortunately there are only very few left and we didn’t see any in its habitat.



 

Y de Tongariro nos fuimos a Rotorua, todavia en el centro de la isla norte, un lugar con distintos parques de geiseres, aguas termales y actividad volcanica en general. Visitamos uno llamado Wai-o-Tapu, o Thermal Wonderland, que tenia una enorme variedad de estos fenomenos: lagunitas y fuentes termales de diferentes colores, pozos de barro hirviendo y agujeros en el suelo con fumarolas; en uno de estos agujeros pudimos ver una especie de pajarito que aprovecha los huequitos en las paredes del gran agujero para poner sus huevos y que el calor de la tierra los incube / In Rotorua, noch etwas weiter noerdlich, befinden wir uns inmitten von Vulkanen, Geisiren und blubbernden Schlammloechern. In Wai-o-Tapu, dem thermalen Wunderland, kann man inmitten von nach verfaulten Eiern riechendem Dampf die ganze Palette bewundern, von schwarzen Schlammloechern wie diesen hier, bis zu anderen Fumarolen, die das Gestein oder Wasser orange, gruen oder gelb faerben. In einem davon laesst eine Vogelart ihre Eier in Felsnischen, wo sie von der Erdwaerme von selbst brueten / In Rotorua, a bit further north, we are in the middle of volcanoes, geysers and bubbling mud holes. In Wai-o-Tapu, the thermal wonderland, you can admire the whole range of it within steam smelling of rotten eggs, from black mud holes like these up to fumaroles, that color the rocks and water orange, green or yellow. In one of these holes a bird species leaves their eggs, so that they get incubated by the hot earth without anymore effort.



 

Esta parte del parque es llamada “La paleta del artista“, ya que el suelo y el agua tienen toda clase de colores. Aqui explicaban como, por ejemplo, el naranja se forma por el oxido de antimonio, el verde por coloides sulfurosos, el amarillo por hierro, y el gris oscuro por barro sulfuroso / Dieser Teil wird die Kuenstlerpalette genannt, da das Wasser dort alle moeglichen Farben entwickelt. Dort wird erklaert, dass die Farbe orange durch Antimon-Oxyd verursacht wird, gruen durch gallertartiger Schwefel, gelb durch Eisen und dunkelgrau durch schwefelhaltigen Matsch / This part is called the artists pallet, as the water takes all kinds of colors. There it explains that the color orange is caused by antimony oxide, green by colloidal sulphur, yellow by ferrous iron and dark grey by sulphurous mud.



 

La ”Champagner pool“ es uno de los puntos mas visitados del parque por su extraordinario colorido y su peculiar formacion. El agua ocupa el crater dejado por una explosion hidro termal de hace 700 años, y el agua ingresa por el punto mas profundo del agujero (62 m bajo tierra) a una temperatura de 230 grados C, y se va “enfriando” a medida que asciende, hasta llegar a los 74 grados C en la superficie. El furioso color naranja de la orilla contiene arsenico y sulfuro de antimonio, y es rico en minerales, incluyendo oro y plata! Era magico ver ese naranja en contraste con el verde del agua y el vapor por encima que era peinado por el viento en distintas direcciones! / Dieses „Champagnerpool“ genannte Becken befindet sich in einem 700 Jahren alten Krater nach einem hydrothermalen Ausbruch. Er ist ueber sechzig Meter tief, in den das Wasser mit 230 Grad Celsius unten einstroemt und bis zur Oberflaeche auf ueber siebzig Grad “abkuehlt”. Die orangefarbenen Raender enthalten Arsen- und Schwefelverbindungen voller Mineralien wie zum Beispiel Gold und Silber! Der Anblick des Pools mit seinem leuchtend orangenen Rand im Kontrast zum gruenlichen Wasser und den Rauchschwaden darueber war magisch / This „Champagnerpool“ called basin occupies a 700 year old explosion crater formed by a hydro-thermal eruption. Water enters the pool through a deep conduit at a temperature of about 230 degrees Celsius and cools within the pool to about 74 degrees. The orange-colored edge contains arsenic and antimony sulphur compounds rich in minerals including gold and silver! To look at the pool with its glooming orange edge in contrast to the greenish water and the steam above it was magic.




En este video estamos junto a un lugar llamado ”la sarten de freir“. Tal vez no se alcanza a percibir el sonido por el que recibe su curioso nombre, pero se puede ver como hierve y hace burbujas por todas partes / In diesem Video befinden wir uns an einer Stelle in Wai-O-Tapu, die “Bratpfanne” genannt wird. Man kann das Geraeusch der Bratpfanne im Video zwar nicht so deutlich vernehmen, aber schon wie es ueberall siedet und blubbert / In this video we are standing next to a part called „frying pan“. You may not hear the sound of the frying pan very clearly, but you can see how it bubbles and boils everywhere :





 

Vimos tambien el geiser Lady Knox, que enesta imagen empieza a soltar una ligera fumarola, justo antes de hacer erupcion. Este espectaculo se puede ver cada mañana, provocado por un polvo introducido en su orificio exterior, el cual cambia la tension superficial del agua que esta dentro y causa la erupcion. Aunque el geiser haria erupcion cada mañana en cualquier caso, la ayuda del polvito permite programarlo a una hora concreta, que en este caso era a las 10 am / So raucht der Lady Knox Geisir vor sich hin, bevor er ausbricht. Jeden Morgen kann man den Ausbruch live miterleben. Der programmierte Zeitpunkt funktioniert deswegen, da sie den Ausbruch durch etwas Waschpulver provozieren, das die Oberflaechenspannung des Wassers darin aendert und so den Ausbruch hervorruft / This way the Lady Knox Geyser exhales smoke before its eruption. Every morning you can attend live its eruption. They can program the moment of the eruption, because it’s a provoked by pouring some washing powder in the geyser, that changes the tension of the water surface and causes the eruption.



En este video el geiser comienza a hacer erupcion La columna de agua se eleva hasta unos 15 m en el aire, y luego se mantiene a unos 3 m de altura durante un buen rato / In diesem Video beginnt der Geisir auszubrechen. Das Wasser schnellt bis auf fuenfzehn Meter in die Hoehe und sprudelt lange weiter auf drei Meter Hoehe / In this video the geysir starts to erupt. The water rises up to maximum fifteen meters in the air and goes on at three meters for a long while.:





 

Era fascinante ver durante mucho rato estas “piscinas“ de barro con sus burbujas y sus pequeñas explosiones esporadicas / Wir schauten lange fasziniert den blubbernden Schlammloechern zu / We observed fascinated for a long time the bubbling mud pools.




En este video de las piscinas de barro se puede ver como las burbujas y las erupciones son impredecibles, aparecen y desaparecen constantemente. Sera que asi es el infierno resucitado por Benedicto XVI? / In diesem Video sieht man wie voellig unvorhersehbar an verschiedenen Stellen die Gase dem Schlamm entweichen und manchmal groessere Ausbrueche verursachen. So koennte die Hoelle aussehen, nicht wahr? / In this video you can see how the gases come out unpredictably at always different places and sometimes causing bigger eruptions. This could be how hell looks like?:





Y aun hay algunas fotos mas que nos gustaron mucho y que les invitamos a ver en el webalbum, haciendo click sobre la pequeña foto inferior / Natuerlich gibt es noch viel mehr Lieblingsfotos, die wir Euch nicht vorenthalten wollen und die ihr hier im Webalbum findet. Einfach nur auf das Bild hier drunter klicken / And of course there are much more favourite pictures, that we don’t want you to miss and that you will find in the webalbum. Just click on the icon here below:

NZ Tongariro Crossing y Rotorua

jueves, 17 de abril de 2008

De paseo con Baco y Abel Tasman! / Bei Bacchus und Abel Tasman zu Besuch!

 

Despues de las peripecias en el mar nos esperaba algo aun mas emocionante, aventurarse por las tierras del vino! Renwick, cerca de Blenheim, al norte de la isla sur, es una region conocida por su produccion de vinos de gran calidad, concentrada en una zona no muy amplia y de pequeñas bodegas. La zona, conocida como Malborough Sounds, produce vino blanco desde mediados de la decada de 1970, del que es especialmente apreciado su Sauvignon Blanc y, en cuanto a los tintos, tienen un excelente Pinot Noir. Queriamos hacer un tour en alguna de las zonas que producen vino en Nueva Zelanda para probar la produccion local, y escogimos esta porque ademas de que el recorrido esta muy bien organizado, la cercania de las bodegas permite hacer la excursion en bicicleta, lo cual es mucho mas divertido. Asi que alquilamos las bicis en nuestro hostal, que vienen con alforjas para las botellas como se puede ver en la foto, y pasamos una soleada mañana de bodega en bodega, cada vez mas contentos y con las alforjas cada vez mas llenas, hasta terminar almorzando a mediodia en el restaurante de una de ellas. Las bodegas son pequeñas en general, asi que su produccion esta muy cuidada y eso nos permitio descubrir unos vinos fantasticos, esto unido a que son generosas y permiten probar todas sus gamas sin limitaciones! En la foto tengo la primera botella que cayo en nuestras alforjas, un Chardonnay de la casa Nautilus / Nach unseren Abenteuern im Meer, wartete ein neues Abenteuer an Land auf uns: die Weingegenden Neuseelands zu erkunden! Renwick in der Naehe von Blenheim im Norden der Suedinsel ist mit eine der bekanntesten Weinanbaugebiete Neuseelands. Hier in den Marlborough Sounds werden seit Mitte der 70er hauptsaechlich Weissweine angebaut, besonders bekannt ist es fuer Sauvignon Blanc und Pinot Noir bei den Rotweinen. Wir wollten unbedingt in einem Gebiet neuseelaendische Weine probieren. Hier in Renwick ist es super organisiert, indem man einfach ein Fahrrad mit Ladetaschen mieten kann. So radelten wir mit jedem Besuch froehlicher von einem Weingut zum naechsten und fuellten nach und nach alle Taschen. Die Weine schmeckten fantastisch und die Weingueter lassen einen grosszuegig von allen Weinen probieren. Hier haelt Ricardo die erste Flasche in der Hand, die in unsere Taschen wanderte, einen Chardonnay von Nautilus / After our adventures on the sea, something even more exciting was still waiting for us. Renwick near Blenheim in the North of the South Island is one of the famous winery region of New Zealand. Here in the Marlborough Sounds they grow mainly white wine since the middle of the 70ies and are especially famous for the Sauvignon Blanc and for Pinot Noir at the red wines. We absolutely wanted to visit one wine region to try local wines. Here in Renwick it is very good organized: you can easily rent a bike with bags for the wines. That way we cycled with every visit a bit happier from one winery to the other and bit by bit filled our bags. The wines tasted fantastic and the wineries let you generously try all their wines. Here Ricardo holds our first bottle of wine, a Chardonnay from Nautilus.



 

La zona es muy bonita, con suaves ondulaciones y las vides por todo el terreno. Esta era la vista del restaurante Veranda, dentro de la bodega Domaine Georges Michel, donde almorzamos. Saben por que muchas veces hay un rosal en el extremo de la linea de parras? Porque si alguna plaga ataca el cultivo, empieza por el rosal, asi que este sirve de indicador antes de que el problema se extienda a la vid / Die Gegend ist einfach wunderschoen. Dies war der Blick vom Restaurant Veranda, wo wir zu Mittag assen. Wisst ihr warum in Weinbergen in der Regel ein Rosenstock vor den Weinreben waechst? Der Grund ist, dass die Rosenstoecke zuerst von Ungeziefer angegriffen werden und damit dem Weinanbauer anzeigen, wann die Trauben bedroht sind / The area is absolutely beautiful. This was the view from the restaurant Veranda, where we had lunch. Do you know why in vineyards they usually grow a rose plant next to the wine plants? The reason is that the rose plant gets attacked first by parasites and is an indicator for the wine grower about the menaces for the grapes.



 

Y de Renwick seguimos rumbo al norte. En Nelson nos encontramos con Francis, un neozelandes que habiamos conocido meses atras en Ha Long Bay (Vietnam), y con el que habiamos quedado de vernos alli, que es la ciudad donde vive desde hace unos años. Pasamos una noche muy divertida en su pub favorito, The Smugglers, un lugar agradable. Cuando lo conocimos en Vietnam quedamos una noche para hablar de su pais, y fue buenisimo porque repasamos el recorrido que teniamos en mente y el nos iba haciendo recomendaciones que resultaron muy valiosas, ya que conoce su pais a fondo. Gracias de nuevo Francis por todas las recomendaciones! / Francis lernten wir in Vietnam in der Halong Bay einige Monate davor kennen und trafen ihn dann in seiner Heimatstadt Nelson wieder. Wir verbrachten einen sehr netten Abend in seinem Lieblingspub „The Smugglers“. Er hatte uns schon in Vietnam wertvolle Reisetips fuer Neuseeland gegeben. Aber er kennt nicht nur Neuseeland sondern auch den Rest der Welt nach vielen langen Reisen sehr gut / We met Francis in Vietnam in the Halong Bay many months before and met him then in his hometown Nelson again. There we had a nice evening together at his favorite pub „The Smugglers“. Already in Vietnam he gave us many valuable travel recommendations for New Zealand. But he doesn’t only know his country very well. He also travelled extensively through the rest of the world. Thanks again Francis for your recommendations, which made our trip to New Zealand even more special!



 

Desde Nelson hicimos una excursion de un dia al famoso Parque nacional Abel Tasman. Como no teniamos tiempo de hacer un recorrido de varios dias, optamos por escoger uno de los mejores sectores del Camino costero Abel Tasman y recorrerlo completo. Para eso tomamos un “water taxi” como el de la imagen en Marahau que nos llevo hasta Tonga Beach, desde donde caminamos durante cuatro horas y media hasta Torrent Bay, donde otro water taxi nos llevaria de regreso a Marahau / Von Nelson aus machten wir einen Tagesausflug in den beruehmten Abel Tasman National Park. Da wir nicht so viel Zeit zur Verfuegung hatten, um dort mehrere Tage am Stueck zu wandern, wollten wir ein besonders schoenes Stueck des Abel Tasman Coastal Tracks laufen. Mit diesem Wassertaxi fuhren wir von Marahau aus zur Tonga Beach, von wo aus wir 4,5 Stunden bis zur Torrent Bay liefen und dort wieder per Wassertaxi zum Anfangspunkt zurueckfuhren. / Fromout Nelson we made a day excursion to the famous Abel Tasman National Park. As we didn’t have that much time, to walk several days in a row, we wanted to pick out a very nice part of the Abel Tasman Coastal Track and walk only this part. With this water taxi we went from the village of Marahau to Tonga Beach, from where we walked four and a half hours until Torrent Bay, where another water taxi picked us up and brang us back to Marahau.



 

El Parque Abel Tasman es conocido por su maravilloso paisaje costero, donde el mar entra y sale a manera de pequeñas calas o de extensas playas, o donde la linea de costa se eleva y forma acantilados, y desciende de nuevo y regala una hermosa bahia escondida. Pero el camino ademas de bordear la costa y ofrecer estas vistas, tiene tambien una vegetacion exuberante, donde las distintas variedades de helecho son el protagonista principal. En la foto se puede ver un par de kayaks, que es otra manera de conocer el parque, remando de playa en playa, sobre todo en verano / Der Park Abel Tasman ist fuer seine wunderschoene Kuestenlandschaft bekannt, mit kleinen Buchten, langen Straenden und sich die Kuestenlinie hebt und senkt, womit hin und wieder grosse Klippen entstehen. Der Weg hat nicht nur tolle Aussichten, sondern auch eine dichte Vegetation, wo die verschiedenen Farnarten die Hauptrolle spielen. Viele besuchen den Park auch in Kayak. Weniger Monate spaeter waere es richtig Sommer gewesen und man kann an den vielen Straenden baden / The Abel Tasman National Park is known for its marvelous coastal landscape, where the sea forms small bays, long stretches of beaches and the coastal line alternates up and down forming big cliffs. The track leads you along great lookouts, beaches and through a lush vegetation, with all sorts of ferns. Many also visit the park in Kayak. A few months later it would have been totally summer and you can lay on any of the many beaches and swim in the water.



 




 

Las diferencias entre marea alta y baja son muy marcadas, asi que en marea baja aparecen enormes extensiones de arena como en la imagen / Oft bilden sich bei Ebbe Landzungen und man kann Abkuerzungen ueber diese nehmen / Often with low tide sand banks appear and you can take short cuts across them.



 

Y despues de la visita al Abel Tasman llego la hora de abandonar la isla sur, no sin algo de tristeza, para trasladarnos a la isla norte y continuar recorriendo el pais en nuestra nave plateada. En la imagen el ferry que nos trasladaria arriba a Picton, que es el puerto donde lo abordariamos para hacer la travesia entre las dos islas. Al salir de Picton, el ferry atraviesa los Malborough Sounds antes de llegar a mar abierto, y ese esplendido paisaje de fiordos salpicados de islas nos hizo recordar el bonito archipielago que se atraviesa al dejar Estocolmo rumbo a Helsinki / Hier kommt unsere Faehre in Picton an, mit der wir mit unserem Auto von der Sued- auf die Nordinsel uebersetzen werden. Zuerst geht die Fahrt durch die schoenen Marlborough Sounds bei Picton bevor wir in die offene See schippern. Dieser Teil erinnerte mich sehr an die Schaeren nahe Stockholm, wenn man mit der Faehre nach Helsinki uebersetzt. Auf der Nordinsel kamen wir in Wellington an / Here our ferry reaches Picton, from where we crossed together with the car from the South to the North Island arriving at Wellington. Near Picton the boat journey goes first through the beautiful Marlborough Sounds before entering the open sea, that reminded me a lot of the archipel near Stockholm when crossing to Helsinki.




Y para ver mas fotos, solo hay que hacer clic en la fotico inferior para entrar al webalbum / Um mehr Fotos zu sehen, braucht ihr nur auf das Foto hier drunter zu klicken und gelangt so zum Webalbum / In order to see more photos, just click on the image below and you'll get to the webalbum:

NZ Wineries Nelson Abel Tasman

lunes, 14 de abril de 2008

Azul profundo / Im Rausch der Tiefe

 

Y de la nieve y las montañas fuimos al mar! Pero en el camino entre Franz Josef y Kaikoura, el gran centro para aventuras en el mar, paramos en Maruia Springs, un centro de baños de aguas termales que se puede ver aqui en la foto. Para Silke fue la primera vez que tomaba un baño termal! Habia varias pequeñas piscinas en las rocas al aire libre, con diferentes temperaturas, y adentro un “ofuro”, un baño de estilo japones con una bonita vista hacia las montañas. Fue delicioso parar y relajarse un poco! / Auf dem Weg von Franz Josef nach Kaikoura an der Ostkueste weiter noerdlich auf der Suedinsel hielten wir unter anderem in Maruia Springs, ein Thermalbad, das hier im Bild zu sehen ist. Dort nahm ich mein erstes Thermalbad. Es gab verschiedene Becken aus Felsen im Freien mit verschiedenen Wassertemperaturen und ein Ofuro, ein japanisches Badehaus. Das gruene Wasser roch zwar nicht besonders angenehm und die Felsen waren wegen der Algen schoen glitschig. Das Wasser soll jeden Tag seine Farbe aendern, je nach Algenentwicklung. Aber daran gewoehnte man sich und wir genossen das warme Wasser und die tolle Aussicht auf die Berge rundherum. Eine tolle Erholung unterwegs! / On the way from Franz Josef to Kaikoura on the East coast northwards of the South island we stopped as well at Maruia Springs, a thermal resort, which you can see here in the picture. There I took my first thermal bath. They had different pools built with rocks in the open at different water temperatures and a “ofuro”, a Japanese bath. The green water didn’t smell very nice and the rocks were a little bit slippery because of the algues. But we got used to that and savoured the warm water and the great view on the surrounding mountains. It was great to relax a bit on the long way!



 

Una vez en Kaikoura, que esta en la costa noreste de la isla sur, empezamos el primer dia con una excursion para ver ballenas, exactamente cachalotes en esta epoca del año. Kaikoura es un lugar ideal para avistar muchos tipos de fauna marina, y en especial ballenas de este tamaño, porque muy cerca de la linea de costa se abre una profunda fosa de 1,6 km de profundidad llena de nutrientes. Los cachalotes que se ven en Kaikoura son machos jovenes, de menos de 40 años de edad, y no tienen por lo tanto la talla de 20 m de largo que puede alcanzar un ejemplar plenamente desarrollado. Los cachalotes son la especie de ballena con dientes de mayor tamaño, cada una de sus piezas dentarias puede medir 25 cm y pesar alrededor de un kilo, y su cerebro es el de mayor tamaño de todo el reino animal! Se alimentan de pulpos sobre todo, y sus enfrentamientos con los calamares gigantes tienen un lugar de privilegio entre las grandes luchas del reino animal (basta recordar la escena respectiva en 20 000 leguas de viaje submarino de Julio Verne). En la foto, un miembro de la tripulacion introduce en el agua este instrumento que les permite oir a los cachalotes y localizarlos / Am naechsten Tag zogen wir auf eine Walbeobachtungstour los, wofuer Kaikoura bekannt geworden ist. Denn vor Kaikoura liegt ein 1,6km tiefer Meeresgraben, der alle moeglichen schwimmenden Lebewesen anzieht, unter anderem auch Pottwale. Nach Kaikoura kommen die halbwuechsigen „Maennchen“ (sie werden bis zu 20m lang), die noch nicht an Fortpflanzung denken, also unter vierzig Jahren alt. Der Pottwal ist der groesste Wal mit Zaehnen, von denen jeder bis zu 25cm lang wird und ein Kilo wiegt! Sie ernaehren sich hauptsaechlich von Tintenfischen, u.a. auch dem Riesenkalamar. Jules Verne beschrieb auch sehr gut einen solchen Kampf zwischen einem Riesenkalamar und einem Pottwal in „20 000 Meilen unter dem Meer“. Ausserdem hat diese Walart das schwerste Gehirn aller Saeugetiere. Hier im Bild sieht man einen der Mannschaft an Bord, der mit einer Sonde nach Walen horcht./ On the following day we went on a whale watching tour, wherefore Kaikoura is famous. Near Kaikoura in the sea is to be found a deep ditch of 1,6km, that attracts all kinds of swimming animals, and one of them are the sperm whales. In Kaikoura you can find the young males, that don´t think yet about reproducing, which means the less than 40 years old males. A sperm whale measures up to 20 meters and is the biggest whale with teeth, whereof each tooth grows 25 cm long and weighs a kilo! They feed mainly on octopus, also the giant squid. The famous battle between a sperm whale and a giant squid was also described by Jules Verne in his book “Twenty Thousand Leagues Under the Sea”. Moreover this species of whale is the animal with the heaviest brain. Here in the picture you can see a crew member, that listens with this instrument for whales.




Los cachalotes pueden permanecer unos cuarenta minutos bajo el agua antes de salir a la superficie para tomar aire de nuevo. En la superficie del agua dejan ver su lomo y el resoplido de su respiracion unas diez veces, hasta sumergirse de nuevo. Ese momento en que se puede ver su cola completa antes de hundirse, es lo que muestra este video. Los observadores de ballenas las identifican por su cola, ya que no hay dos iguales, es como su “huella digital” / Fuer vierzig Minuten tauchen sie in die Tiefe bevor sie wieder zum Luftholen an die Oberflaeche kommen. Dann holt er zehn Mal tief Luft und taucht wieder ab wie hier im Video, als man seine komplette Schwanzflosse erkennen kann. Die Walbeobachter identifizieren die verschiedenen Wale an ihren Schwanzflossen, da jede verschieden ist und sozusagen ihr Fingerabdruck ist / The whales dive forty minutes before they return to the surface to breathe air. They take maybe ten times breath and then dive again as you can see here in the video, where you can also sea the whole tail. The whale watchers identify each whale by their tail, that are all different and like their “digital fingerprint”.:






 

En el extremo sur de la playa de Kaikoura se puede ver con frecuencia lobos marinos como en esta imagen. Vimos muchos entre las rocas, pero puede ocurrir, si la marea sube demasiado, que lleguen hasta la zona de parking, y entonces hay que tener cuidado de no ponerse en su camino, ya que al sentirse amenazados pueden atacar! / Am suedlichen Strandende von Kaikoura kann man oft Seeloewen wie diesen hier beobachten. Wir sahen mehrere in den Felsen. Manchmal scheinen sie sogar bis zum Parkplatz zu kommen, wenn die Flut sehr hoch steigt und man aufpassen, dass man ihnen nicht zu nahe kommt. Sie koennen naemlich ordentlich beissen, wenn sie sich bedroht fuehlen / On the south end of the beach in Kaikoura you can often watch sea lions as this one. We observed severals between the rocks. Sometimes they even come up to the parking lot between the cars, when the tide comes in very high and then you have to take care not to get too near them. Because they can bite strongly, when feeling menaced.



 

Habiamos recibido recomendaciones sobre la maravillosa experiencia de nadar con delfines, algo que se puede hacer en algunos lugares de Nueva Zelanda, pero que aqui en Kaikoura es como que ”no te lo puedes perder”, asi que quien dijo miedo, al agua patos! Yo preferi quedarme en el barco, pero Silke se enfundo el wet suit (el agua es fria) y se unio al grupo de los que nadarian. Cerca de Kaikoura hay grupos de delfines Dusky, una especie muy acrobatica a la que le encanta hacer piruetas (saltos, botes, panzasos...) y que suelen encontrarse en grupos de cien o mas individuos. Pero primero hay que encontrarlos, lo cual toma su tiempo, y una vez localizados, el bote se acerca con cautela y los nadadores entran discretamente al agua. Estos delfines son salvajes, no estan amaestrados, y su comportamiento por lo tanto es impredecible. Los nadadores, una vez en el agua, deben atraerlos con ruidos, silbidos, piruetas, etc., para que los delfines no se aburran y se vayan... Era muy divertido estar en el bote oyendo los ruidos raros que hacian esos extraños bichos negros con aletas, caretas y tubitos en la cabeza en medio de los delfines! El primer grupo que alcanzamos tenia mas de doscientos individuos, y los nadadores hicieron bien su escandaloso trabajo porque los delfines estuvieron mucho tiempo con nosotros. Para los nadadores fue una experiencia unica estar en medio de estos animales, que son casi del tamaño de un humano, terriblemente rapidos y muy juguetones. Una regla importante es no intentar tocarlos, porque se ahuyentarian de inmediato. Esta experiencia fue otra de aquellas realmente inolvidables en Nueva Zelanda, y por eso agregamos a continuacion varios videos relacionados! / So eingepackt zogen wir los, um in Kaikoura mit Delphinen zu schwimmen, wovon uns schon viele vorher vorgeschwaermt hatten. In den Gewaessern vor Kaikoura tummeln sich einige Delphinherden von Dusky Dolphins, denen wir begegnen wollten. Auf dem Boot befanden sich Schwimmer und Beobachter. Erst geht es darum, eine Herde zu finden. Die Delphine sind absolut wild, nicht abgerichtet und daher nicht zu berechnen. Nachdem es uns glueckte, eine Herde zu finden, begab ich mich mit den Schwimmern ins kalte Wasser. Schnorchelnd machten wir die verruecktesten Geraeusche und Bewegungen, um die Delphine zu unterhalten und neugierig zu machen. So kommen sie an einem vorbeigeschwommen und man versucht Augenkontakt herzustellen, sich drehend, sie um einen kreisen zu lassen. Manche kamen alleine, andere in Zweier oder Dreiergruppen. Unsere Herde war vielleicht zweihundert Tiere stark. Man darf sie nicht beruehren, um sie nicht zu verscheuchen. Es war ein unglaubliches Gefuehl, diese magischen Wesen so nah zu sehen. Sie sind fast genauso gross wie man selbst und unheimlich schnell. Wir schienen sie sehr gut zu unterhalten, denn sie blieben sehr lange bei uns und machten ihre Pirouetten. Ricardo und die weiteren Beobachter amuesierten sich koestlich ueber unsere Unterhaltungsaktionen. Ausserdem konnte er besonders gut die Saltos der Delphine ueberm Wasser bewundern. Das war ein weiterer unvergesslicher Hoehepunkt unseres Neuseelandaufenthalts / With wet suit and the whole equipment we stepped on the boat in Kaikoura with the idea of swimming with dolphins, what many people had already recommended to us. In the waters around Kaikoura live several groups of Dusky Dolphins, the ones we were looking for. On the boat were swimmers like me and spectators like Ricardo. The first step consisted of finding a group of dolphins. They are absolutely wild and therefore unpredictable. After we were lucky to find a group, the swimmers entered the cold water. Snorkeling we had to make the craziest sounds and movements we could think of, in order to entertain the dolphins. They get curious and approach us. We tried to make eye contact, to spin around ourselves so that they might circle around us. Some came alone, some in groups of two or three. The whole group had maybe 200 animals in total. It was an incredible feeling to watch these magic animals from so close. They are almost as big as oneself and amazingly fast. You should not try to touch them, to avoid scaring them away. Apparently we entertained them very good, because they stayed a long time around us. Ricardo and the other spectators could admire all the pirouettes that the dolphins make all the time and were especially amused by our efforts to “entertain”. This was another unforgettable highlight of our New Zealand visit.




A los delfines les encanta nadar junto a la proa del bote / Dieser Delphin schwomm lange genau vor unserem Boot, was ihnen grossen Spass zu bereiten scheint / This dolphin swam for a long while in front of our boat, which seems to be a big fun for them:






Este video es una pequeña muestra del porque los delfines Dusky son los acrobatas del mar! Al parecer estas maniobras son una forma de socializar, y por eso lo hacen con frecuencia dentro de sus grandes grupos. Tambien supimos que son muy activos sexualmente, tienen relaciones unas ocho veces al dia, siempre con compañeros diferentes. Parece que energia no les falta... / Hier koennt ihr selbst miterleben, warum die Dusky Dolphins die Akrobaten des Meeres genannt werden. Diese Pirouetten machen sie anscheinend in ihrer Freizeit, um andere zu beeindrucken. Ausserdem sind sie sehr sexuell aktiv und polygam. Jeden Tag haben sie vielleicht acht Mal Sex und mit staendig wechselnden Partnern. Energie scheint ihnen nicht zu fehlen... / Here you can see life, why the Dusky dolphins are called the acrobats of the sea. They do these pirouettes in their free time, in order to impress other dolphins. This is their time of the day of socializing. Moreover they are very sexually active. They have sex about eight times per day and with always different partners. So they don’t seem to lack energy...:






Aqui se puede ver como los bichos con aletas estan realmente en medio de los delfines, y como estos son mas cautelosos en sus piruetas cuando hay gente cerca! / In diesem Video sieht man ganz gut, wie die Delphine um uns herum schwammen. Die Pirouetten machten sie eher etwas weiter entfernt. Sie wollen ihre Unterhalter ja nicht erschlagen... / In this video you can see very good, how the dolphins swam around us. The pirouettes they did not too close to us, as they don’t want to hurt their entertainers...:






Este ultimo video es para sentir envidia de la relajada manera en que este lobo marino disfruta al nadar delante de nuestro bote... / In diesem letzten Video kann man ganz neidisch werden, wie entpannt und elgant der Seeloewe vor unserem Boot herschwimmt. / In this last video you can easily get jealous about how relaxed and elegant the sea lion enjoys swimming in front of our boat:






Aqui otra vez más fotos en el webalbum / Hier wieder mehr Fotos im Webalbum / Here again more photos in the web album :

Kaikoura

martes, 8 de abril de 2008

Rilke on the rocks!

 

De camino entre Wanaka y Franz Josef, donde fuimos para ver los glaciares Fox y Franz Josef, paramos en esta bonita playa rocosa en la costa occidental. Con el relajante sonido del agua que acariciaba los cantos rodados, me puse a lanzar los mas planos que encontre para verlos saltar sobre la superficie del agua / Auf dem Weg von Wanaka nach Franz Josef hielten wir an diesem schoenen Strand an der Westkueste, wo Ricardo Steinchen auf dem Meer tanzen liess / On the way from Wanaka to Franz Josef we stopped at this beautiful beach on the west coast, where Ricardo made little stones dancing on the sea.



 

Caminando hacia la pared frontal del glaciar Franz Josef, habia rojizas piedras de origen volcanico adornadas por liquen / Auf dem Weg zum Franz Josef Gletscher, den man im Hintergrund erblickt, gefielen uns besonders die Felsen in allen moeglichen Farben / On the way to the Franz Josef glaciar, which you can see in the background, we especially liked the rocks in all colours.



Como en el Milford Track nos quedamos con las ganas de volar en helicoptero, aprovechamos que en general en Nueva Zelanda existen varias oportunidades para hacerlo, y aunque no es barato, se puede pagar. Decidimos que tal vez la mejor opcion era sobrevolar los glaciares Fox y Franz Josef, vuelo que ademas incluye pasar junto al monte Cook, la montaña mas alta de Nueva Zelanda. El unico inconveniente es que se depende totalmente del tiempo, si hay nubes y esta cubierto no hay vuelo, asi que estuvimos dos dias esperando que las montañas se despejaran, y al tercero, que era nuestra ultima oportunidad, por fin ocurrio y pudimos salir! Hicimos el vuelo con el piloto y otras dos parejas, ibamos tres adelante y cuatro atras, muy apretaditos pues en la cabina hay poquisimo espacio. Primero remontamos el glaciar Franz Josef, y una vez arriba, volamos junto al monte Tasman (es lo que muestra este video), del que se desprende el pequeño glaciar del mismo nombre, y que precede al famoso monte Cook / Nachdem wir im Milford Track letztendlich keinen Helikopter nehmen mussten, bekamen wir grosse Lust, doch einmal in einem Helikopter zu fliegen. In Neuseeland werden ziemlich oft Helikopterfluege angeboten und zu relativ erschwinglichen Preisen. Also wollten wir die Gelegenheit nutzen und was bietet sich besser an, als ueber Gletscher und um den hoechsten Berg herum zu fliegen. Der einzige Nachteil ist, dass man voellig vom Wetter abhaengt und die Berge wolkenfrei sein muessen. Zwei Tage lang warteten wir auf freie Sicht. Da sich die Wetterlage in den Bergen sehr schnell aendern kann, schauten wir alle paar Stunden wie es aussieht. Ganz frueh morgens am letzten Tag, an dem wir nun wirklich weiterreisen mussten, klappte es und wir hoben zusammen mit dem Pilot und zwei weiteren Paaren ab. Sanft steigt er in die Hoehe, ein tolles Gefuehl, und wir flogen erst den Franz Josef Gletscher rauf und erreichten dann die schneebedeckten Berge dahinter, hier erst am Mount Tasman vorbei / As in the Milford Track we finally didn’t take a helicopter, we remained with the desire to try it. As in New Zealand they offer quite often flights in helicopter and it’s expensive but affordable, we wanted to profit from the occasion and fly over the glaciers and mountains there. The only inconvenience is, that you totally depend on the weather and need the mountains without any clouds. We waited two days until we had some clear sky. As the weather in the mountains changes so quick, every two hours we looked at the mountains and the sky. Finally in the early morning of the last day, when we really had to travel on, the weather was fine and we took off together with the pilot and two other couples. Gently it rises in the sky, a great feeling. First we flew up the Franz Josef glacier and then reached the snowcapped mountains behind it. In this video we are flying near the top of Mount Tasman.:





En este video se puede apreciar como despues de volar junto al monte Tasman teniamos una vista del valle detras de las montañas, en cuyo fondo se puede distinguir el lago Tekapo, donde estuvimos al comienzo del viaje en Nueva Zelanda. Luego encaramos el monte Cook por su costado occidental. Alli el viento hacia vibrar un poco la cabina del helicoptero... / Erst sahen wir das Tal auf der anderen Seite der Berge und ganz am Ende des Tals sogar Lake Tekapo, der See, an dem wir die ganz am Anfang blieben. Dann erscheint Mount Cook im Bild, der hoechste Berg Neuseelands. Dort liess der Wind den Helikopter etwas wackeln... / First we saw the valley on the other side of the mountains and at the end of the valley we could even see Lake Tekapo, the lake where we stayed all at the beginning. Then appears Mount Cook in the frame, the highest mountain of New Zealand. There the wind made the helicopter shake a bit...:






 

Aterrizamos en la parte alta del glaciar Fox, en el campo de nieve que un poco mas abajo comienza a desprenderse y da origen al glaciar. Se veia nieve virgen en todas las direcciones! / Der Helikopter landete auf dem Neve vom Gletscher Fox, dem Schneefeld oben auf dem Gletscher, von wo aus man unberuehrten Schnee in alle Richtungen sah / The helicopter landed on the neve of Fox Glacier, the snow field on top of the glacier, from where we saw virgin snow in all directions.



Despegamos desde el campo de nieve en la parte superior del glaciar Fox y lo recorrimos de principio a fin. En esta parte del vuelo Silke estuvo sentada adelante junto al piloto y tuvo una vista increible / Wir hoben vom Schneefeld ab und flogen ueber Gletscher Fox. Auf der Strecke sass ich vorne neben dem Piloten und hatte eine fantastische Sicht / We took off from the snowfield and flew over the whole glacier Fox. On that part of the trip I sat beside the pilot and had a fantastic view.:






 

Bonitas formaciones de hielo y nieve al comienzo del glaciar / Die wunderschoenen Formationen aus Schnee und Eis am Gletscheranfang / The beautiful formations out of snow and ice at the glacier beginning.



Aqui pueden ver mas fotos en el webalbum haciendo click en el icono debajo / Hier koennt ihr wieder mehr Fotos im Webalbum sehen, indem ihr auf das Bild hierunter klickt / Here you can see again a few more photos, only clicking on the icon below:

NZ glaciares

viernes, 4 de abril de 2008

Diez meses padrisimos / Zehn "padrisimos" Monate

Cumplimos diez meses de viaje por estos dias, con lo que el final de nuestro viaje esta cada vez mas cerca... Pero la inminencia del fin no quita que hayamos pasado un mes muy intenso en Colombia y que ahora estemos empezando una breve pero "padrisima" estancia en Mexico. Permanecimos casi una semana en Mexico DF, y ahora que empezamos a recorrer el sur del pais, seguimos encantados con la gente, la comida, los lugares, en fin, con LA vida palpitante de este enorme pais. Aqui estamos observando desde el mirador de la Torre latinoamericana el interminable Mexico DF, con el enorme Zocalo en la mitad de la imagen: / Schon sind zehn Monate unserer Reise vergangen und das Ende kommt naeher. Aber deswegen wird es nicht weniger spannend. Nun haben wir schon eine Woche in Mexico verbracht, die Hauptzeit davon in Mexico D.F., jetzt auf dem Weg nach Sueden und sind total fasziniert von den Orten, Leuten, Kultur und Essen. So sieht das unendliche Mexico D.F. von oben vom "Torre latinoamericana" aus mit dem Zocalo, dem riesigen Hauptplatz, in der Mitte aus / Ten months of our trip are already over and the end comes nearer. But that doesn't mean it's less exciting. Now we already passed a week in Mexico, mainly in Mexico D.F., and are on our way to the south, totally fascinated of the country with its friendly people, special places, unique culture and food. Here we are looking down fromout the Torre Latinoamericana on the never ending Mexico D.F. with the Zocalo, its main square, in the middle:




Y como en cada aniversario, queremos compartir una cita literaria, esta vez de las memorias del conquistador español Hernan Cortes, donde describe a su llegada la grandeza de Tenochtitlan, la capital del imperio mexica: / Das Jubilaeum wollen wir diesmal mit einem lokalen Zitat feiern, und zwar wie der spanische Eroberer Hernan Cortes die Grossartigkeit von Tenochtitlan beschreibt, den Vorgaenger Mexico D.F.s zu Zeiten von Moctezuma / Here the Spanish conqueror Hernan Cortes describes the greatness of Tenochtitlan, the former Mexico D.F. at the times of Moctezuma:

“Es tan grande la ciudad como Sevilla y Cordoba. Son las calles de ella, digo las principales, muy anchas y muy derechas, y algunas de estas y todas las demas son la mitad de tierra, y por la otra mitad es agua, por la cual andan en sus canoas, y todas las calles, de trecho en trecho, estan abiertas, por donde atraviesa el agua de las unas a las otras, y en todas estas aberturas que algunas son muy anchas, hay sus puentes, de muy anchas y muy grandes vigas juntas y recias y bien labradas, y tales, que por muchas de ellas pueden pasar diez de a caballo juntos a la par. [...] Tiene esta ciudad muchas plazas, donde hay continuos mercados y trato de comprar y vender. Tiene otra plaza tan grande como dos veces la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor donde hay cotidianamente arriba de sesenta mil animas, comprando y vendiendo; donde hay todos los generos de mercadurias, que en todas las tierras se hayan, asi de mantenimientos como de vituallas, joyas de oro y de plata, de plomo, de laton, de cobre, de estaño, de piedras, de huesos, de conchas, de caracoles y de pluma [...] Finalmente, que en los dichos mercados se venden todas cuantas cosas se hayan en toda la tierra, que demas de las que he dicho son tantas y de tantas calidades, que por la prolijidad y por no me ocurrir tantas a la memoria, y aun por no saber ponerlos nombres, no las expreso.”


Y como existen hoy pocos vestigios de Tenochtitlan que nos permitan apreciar su grandeza, compartimos esta foto de Teotihuacan, ciudadela anterior en medio siglo por lo menos al apogeo mexica, y cuyas ruinas estan a unos 40 km de Mexico DF. Es una vista desde la Piramide de la Luna, con la gigantesca Piramide del Sol al fondo / Und so aehnlich hat vielleicht Tenochtitlan ausgesehen. Hier stehen wir auf den Resten von Teotihuacan, nicht weit von Mexico D.F., auf der Mondpyramide mit Blick auf den Platz davor und die riesige Sonnenpyramide, noch aus Zeiten vor Tenochtitlan / And this is maybe how Tenochtitlan looked like more or less. Here we stand on the ruins of Teotihuacan, not far of Mexico D.F., on the moon pyramide with view on the square in front of it and the huge sun pyramide of even earlier times than Tenochtitlan.